Songs & Chants
Hanohano Niihau i tau ite
by Hinaleimoana Wong
E kolu o lakou keiki a Hina, o Niihau, Kaula, me Nihoa
Niihau i ke kiku ola mau, aloha la, aloha e…
Hanohano Niihau i ta’u a ka naulu a e hooipo nei
Lei ia o Kaunu i ka malama me ka makani Inuwai o Lehua
Ua tapu ta Helena pii i ta pali a ite i ka wai o Halalii
He alii nui oe Kaeolulani me Kahelelani la eo mai
Maitai na nohona i ta pawehe moena makaloa I pulama hia
O ta hia no ia o ta pae motu me na lei pupu i tipona ia
Kiekie ao puu Paniau he laau kahea e hoola mai
Haipule Lanakila me na leo mana
Hosana mau ia a o ke Atua
O kaulakahi au ana I ta moana
Me Kanahele taulana o ka aina
O kawaihoa waiho ka helahela
Me Kamalino aia o Nonopapa
A he tapa pale tai o Tauai no Kamawaelualani eo mai
Maitai ka nohona puuhonua, hanohano Niihau I ta’u ite (3X)
Eo Kula Aupuni Niihau A Kahelelani Aloha
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Haku Nani
Song made by Mama Lei
Pauku, ekahi: Haku nani, o kalani iluna, ke hoomaikai nei makou ia oe
ke hoomaikai nei makou ia oe
Iehova, Iesu, kauhane hemolele, na hoike ekolu makalani
na hoike ekolu makalani
Pauku elua: e ku a mele makou ke kula aupuni niihau akahelelani aloha
ke kula aupuni niihau akahelelani aloha
mena lila hookani e hookani ae, ina keiki aloha nani e
ina keiki aloha nani e
Pauku ekolu: epa’a I kou mau lima, maluna o ku’u aina aloha nui
maluna o ku’u aina aloha nui
ke he aka leo e hoi hou mai i ka poli pumehana a ka helelani
i ka poli pumehana a ka helelani
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Hosana (Ua Mau) by Moses W. Kaaneikawahaale Keale
Ua mau mai e ka pono Mai ka Makua lani mai Ke hui nei makou I kona loko maika’i Hui: Hosana ‘ia ke Akua Ma na lani ki’eki’e Ka waiho ‘ana mai I ko kakou ola Ke hui mai makou Makua me keiki Lokahi pu ka mana’o I ho’okahi pu’uwai Eia no makou Ke mele ‘oli aku nei Ma ka inoa a ka Haku Iehowa Sapaota E ala like na hoa E pali no ka pono E mau ke kupa’a Ma ka pono o ka’uhane Kaulana Keia hui Ma na hana o ka pono O ka hui Kula Sabati O ka la welona a ka la Eia kakou apau I akoakoa mai nei E ‘ike I na hana Kaulana o Iubile E na hoa huhi nei E ho’ola n aka mana’o Ma ka pono o ka’uhane E ola ai kakou Ho’okahi no makia Nana I kuhikuhi mai | Perpetual is the righteousness That comes from the Father above Let us gather together In His goodness and grace Chorus: Praised be God In the high heavens His laying down For our lives We gather together Parents and children As one in mind As one in heart Here we all are Joyfully praising In the name of the Lord Jehovah of the Sabbath Arise all ye saints Stand fast for righteousness Forever faithful In the goodness of the Spirit This renowned union In the works of righteousness The Sabbath day throng Of the twilight Here we all are Having gathered together To witness the works And celebrate the Jubilee Ye wearied laborers Comfort and Salvation to your minds Throught the goodness of the Spirit That we may live One in purpose He, the Lord, directs The work that is inspired For the good of us all |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Ku Ha’aheo E Ku’u Hawaii by Hinaleimoana Wong
Kaikoo ka moana ka i lana nei Hawaii
Naueue a halulu ka honua a Haumea
Nakulukulu e ka lani kiekie kau mai I luna
Aue ke aloha ole a ka malihini
Ku haaheo e kuu Hawaii
Mamaka kaua o kuu aina
O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei
Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau
Auhea wale oukou puali koa o Keawe
Me ko Kamalalawalu la me Kakuhihewa
Alu mai pualu mai me ko Manokalanipo
Kai mai ana me na kama a Kahelelani
Ku haaheo e kuu Hawaii
Mamaka kaua o kuu aina
O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei
Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau
E naue imua e na pokii a e inu wai awaawa
E wiwoole a hookupaa aohe hope e hoi mai ai
A nai wale no kakou kaukoe mau I ke ala
Aue ke aloha ole a ka malihini
Ku haaheo e kuu Hawaii
Mamaka kaua o kuu aina
O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei
Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau
E lei mau I lei mau kakou e na mamo aloha
I ka wehi aalii wehi nani o kuu aina
Hoe a mau hoe a mau aku no ka pono sivila
A hoihoi hou ia mai ke kuokoa
Ku haaheo e kuu Hawaii
Mamaka kaua o kuu aina
O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei
Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau
Ua hatu ia no na mamo aloha o keia pae aina o Hawaii ma ka la 25 o Sepatemapa 2007 na Hinaleimoana Wong
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Pupu ‘O Ni’ihau – Words by Mary Robins, Music by Johnny Noble
Pupu ‘o Ni’ihau ‘auhea ‘oe Ho’ike a’e ‘oe i kou nani He nani hiehie ‘oi kelakela Ka ‘i’ini nui ia o ku’u pu’uwai Ho mai kou aloha a pili me a’u I ko’olua noho kahi mehameha I luna maua a’o Ha’upu ‘Upu a’e ke aloha nou e ka ipo Ka moena pawahe he’e iko ili I pumehana like a’i ho’i kaua Ka ua Naulu noho I ka uka Ho’opulu ana ‘oe I ka palai E ka wai huna ho’i aka Pao’o O ka wai kaulana ana kupuna E kanalu hai mai ‘ao ‘ohi’a Me na ulu hua noho i ka Hapapa Aia ia ku hai moana kau aloha Me ka paepae kapu a Hi’iaka He alu no wau e o mai’oe Pupu o Ni’ihau ‘auhea ‘oe Ha’ina ‘ia mai an kaupuana Pupu ‘o Ni’ihau ‘auhea ‘oe | Shells of Ni’ihau, where are you? Display your beauty An elegant beauty held supreme It’s the greatest desire of my heart Your love is drawn here, cling to me Just to be alone in each other’s presence We two were in the heights of Ha’upu Love surges only for you The fine woven mats resemble the skin of the squid Come, it will warm the two of us The Naulu rain of the uplands Drenches the palai fern Go to the hiddern water of Pao’o Of the famous cavern of the ancestors The priest brings offerings of ‘ohi’a buds With breadfruit from Hapapa There the offerings are placed in the ocean with love And stacked and consecrated to Hi’iaka When I call you must answer Shells of Ni’ihau, where are you? Tell the story about The shells of Ni’ihau, where are you? |
Source: This old love song may have been taken from a mele by Kauanuaulu Waili’ula. The pupu lei of Ni’ihau is the most prized shell lei of Hawaii. The true Ni’ihau shell is the small Kahelelani named for the benevolent chief of this island. The Kahelelani comes in brown, yellow, white, speckled, red and pink; red and pink being the rarest and most valuable. The larger shell Momiokai (white), Lenalena (yellow), Onikiniki (speckled), Laiki (rice shell), Uliuli (blue), Kahakaha (golden striped) are also used for leis. They are strung into lei styles called tutu, kaneli’I (man’s lei), poepoe, poleholeho, hale, pololei (sweetheart or wedding) and pikake. Verse 5-10 from Ea Collection.
Traditional Chants
http://www.mauna-a-wakea.info/maunakea/I2_traditional.html
E Ala E
By Pualani Kanahele
(chanted before sunrise)
E ala e Ka la i kahikina I ka moana Ka moana hohonu Pi’i ka lewa Ka lewa nu’u I kahikina Aia ka la. E ala e! | Awaken/Arise The sun in the east From the ocean The ocean deep Climbing (to) the heaven The heaven highest In the east There is the sun Awaken! |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
E Iho Ana
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
(done 3 times)
E iho ana o luna E pi`i ana o lalo E hui ana na moku E ku ana ka paia | The high will be brought low The low will be lifted up The islands will be united The walls shall stand upright |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
E ho mai
by Edith Kanaka’ole
(done 3 times)
E ho mai i ka ‘ike mai luna mai e O na mea huna no’eau o na mele e E ho mai, e ho mai, e ho mai e | Grant us knowledge from above The things of knowledge hidden in the chants Grant us these things |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Na ‘Aumakua
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
Na ‘Aumakua mai ka la hiki a ka la kau! Mai ka ho’oku’i a ka halawai Na ‘Aumakua ia Kahinakua, ia Kahina’alo Ia ka’a ‘akau i ka lani ‘O kiha i ka lani ‘Owe i ka lani Nunulu i ka lani Kaholo i ka lani Eia na pulapula a ‘oukou ‘o ka po’e Hawai’i E malama ‘oukou ia makou E ulu i ka lani E ulu i ka honua E ulu i ka pae’aina o Hawai’i E ho mai i ka ‘ike E ho mai i ka ikaika E ho mai i ke akamai E ho mai i ka maopopo pono E ho mai i ka ‘ike papalua E ho mai i ka mana. ‘Amama ua noa. | Ancestors from the rising to the setting sun From the zenith to the horizon Ancestors who stand at our back and front You who stand at our right hand A breathing in the heavens An utterance in the heavens A clear, ringing voice in the heavens A voice reverberating in the heavens Here are your descendants, the Hawaiians Safeguard us That we may flourish in the heavens That we may flourish on earth That we may flourish in the Hawaiian islands Grant us knowledge Grant us strength Grant us intelligence Grant us understanding Grant us insight Grant us power The prayer is lifted, it is free. |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Chant from the Kumulipo
(Prologue to the Night World)
O ke au, i kahuli wela ka honua O ke au, i kahuli lole ka lani O ke au i kuka’ia ka la E ho’omalamalama i ka malama O ke au i Makali’i i ka po O ka Walewale ho’okumu honua ia O ke kumu o ka lipo i lipo ai O ke kumu o ka po i po ai O ka lipo o ka la, o ka lipo o ka po Po wale ho’i Hanau o ka po | At the time that turned the heat of the earth At the time when the heavens turned and changed At the time when the light of the sun was subdued. To cause light to break forth. At the time of the night of Makali’i (winter) Then began the slime which established the earth. The source of deepest darkness. Of the darkness of the sun, in the depth of darkness, Of the darkness of the sun, in the depth of night. It is night. So was night born. |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Pule ‘Aina
adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
E ke akua, he pule ia e holoi ana i ka po’ino o ka ‘aina a me ke pale a’e i pau ko ka ‘aina haumia He pule ia e ho’opau ana i na hewa o ka ‘aina apau | Oh God. This is a prayer to wash away all iniquity from the land, to ward off and end the contamination of the land. This is a prayer to end the mistakes done to all the land |
I pau ke a’e, me ke kawau I pau ke kulopia, a me ka peluluka I pau a hulialana A laila niho peku, ho ‘emu, huikala, malapakai, Kamauli hou i ke akua. | So that the bitterness may be over. The ground will be covered with greenery, leaves and vines, and we may offer again our prayers of thanks to you for abundance. |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Mele Kumu Honu (traditional)
One: ‘O Wakea noho ia Papahanaumoku All: Hanau ‘o Hawai’i, he moku Hanau ‘o Maui, he moku One: Ho’i hou ‘o Wakea noho ia Ho’ohokukalani All: Hanau ‘o Moloka’i, he moku Hanau ‘o Lana’i, Ka ’ula, he moku One: Liliopu punalua ‘o Papa ia Ho’ohokulani ho’i hou ‘o Papa noho ia Wakea All: Hanau ‘o O’ahu, he moku Hanau ‘o Kaua’i, he moku Hanau ‘o Ni’ihau, he moku He ‘ula a’o Kaho’olawe | Wakea lived with Papa, begetter of islands Begotten was Hawai’i, an island Begotten was Maui, an island Wakea made a new departure And lived with Ho’ohokukalani Begotten was Moloka’i, an island Begotten was Lana’i, an island The womb of Papa became jealous at its partnership with Ho’ohokukalani Papa returned and lived with Wakea Begotten was O’ahu, an island Begotten was Kaua’i, an island Begotten was Ni’ihau, an island A red rock was Kaho’olawe |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
I Ku Mau Mau
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
One: I ku mau mau! All: I ku wa One: I ku mau mau! I ku huluhulu! I ka lanawao! All: I ku wa One: I ku lanawao! All: I ku wa I ku wa! Huki! I ku wa! Ko! I ku wa a mau A mau ka eulu E huki e Kulia! | Stand up in couples! It moves, the god begins to run Stand at intervals! Stand in couples Haul with all your might! Under the mighty trees Stand at intervals Stand at intervals and pull Stand at intervals and haul Stand in place and haul Haul branches and all Haul now Stand up my hearties! |
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Pule Ola Lo’ihi
Adapted from Na Pule Kahiko by June Gutmanis
‘O kau ola e ke akua E nana mai kau mau pulapula E ola a kaniko’o, a haumaka’iole A pala lauhala, a kau i ka puaaneane A laila, lawe aku ‘oe ia’u i ke alo o Wakea | Give life, o god Look to your descendants (Give me) life until I reach extreme old age Then take me to the presence of Wakea |